← Retour au dictionnaire

À propos de cette version du Gaffiot

FÉLIX GAFFIOT
Dictionnaire illustré
LATIN - FRANÇAIS
1934

édition augmentée de 949 illustrations

Cette version illustrée en ligne est basée sur l'édition revue et augmentée en 2016 d'après la base de données de Gérard Gréco, Mark de Wilde, Bernard Maréchal et Katsuhiko Ōkubo.

Licence : Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

Source des données : Site de Gérard Gréco (archive Web)

Gaffiot disponible : Archive.org et ici : Sourceforge

On peut aussi consulter le Thesaurus linguae Latinae. L'autre référence du latiniste est le fameux Oxford Latin Dictionary. Ces deux dictionnaires constituent le meilleur moyen de combler l'absence de certains mots absents du pudique Gaffiot.

PRÉFACE

Les Éditeurs souhaitaient un dictionnaire latin correspondant au dictionnaire grec de Bailly et répondant aux exigences scolaires comme aux exigences scientifiques. J’ai fait de mon mieux pour satisfaire à ce désir.

1° Des articles distincts ont été consacrés, dans l’ordre alphabétique, à tous les emplois particuliers (par ex., adjectifs, pronoms, participes pris substantivement), à tous les mots irréguliers (comparatifs, superlatifs, verbes, etc.), et, en général, à toutes les formes spéciales qui pourraient dérouter l’élève.

2° Sous le rapport orthographique, on a observé l’usage courant de nos éditions scolaires ; par exemple, on a distingué i et j, u et v, etc.

3° Le dictionnaire embrasse toute la latinité au sens le plus général du mot, de la Loi des Douze Tables aux auteurs du Digeste ; mais il va de soi que le latin de la décadence n’a pas été et ne pouvait pas être traité avec les mêmes développements que le latin classique.

Les formes archaïques et les formes vulgaires ont été mentionnées en fin d’article au mot qui les comporte.

4° La latinité, au sens vrai du terme, c’est-à-dire celle qui s’étend de Plaute à Tacite, a été l’objet d’un effort particulier ; et peut-être trouvera-t-on çà et là des faits ou une présentation des faits d’un caractère nouveau.

5° Le sens général des mots, les sens particuliers, les tours et constructions divers sont éclairés, suivant les cas, par des exemples plus ou moins nombreux ou simplement appuyés par des renvois aux auteurs avec référence complète.

Chaque exemple est accompagné de sa référence et de la traduction française.

6° On s’est efforcé de recourir toujours aux textes les plus sûrs en l'état actuel de la Science ; les leçons douteuses ont été signalées.

7° On a consulté et utilisé, le mieux possible, les travaux lexicographiques existants, notamment les dictionnaires de Freund, Georges, Lewis-Short, etc., le Dictionnaire étymologique Ernout-Meillet, et tout ce qui avait paru du Thesaurus, c’est-à-dire de A à G.

8° L’idée d’illustrer l’ouvrage et sa réalisation reviennent aux Éditeurs ; mon rôle s’est borné à émettre des avis.

Pour conclure, il me reste à souhaiter que ce livre, devenant un auxiliaire des études latines, contribue pour sa part à la défense du latin que beaucoup de bons esprits s’obstinent à considérer comme un des plus précieux éléments de notre culture.

Felix GAFFIOT.
Février 1934